更新
#素晴らしい映画邦題
原題は『ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド』というかなりシンプルな物だったのよこれ。 pic.twitter.com/OcDH3i6Fjz
#素晴らしい映画邦題
原題 重慶森林
英題 Chungking Express
邦題 恋する惑星

惑星の森林を特急が駆け抜ける pic.twitter.com/FpW4ykSKy5
#素晴らしい映画邦題
特攻野郎Aチーム

特攻野郎を付けた人はほんと秀逸。昔の午後ローの前にやってたドラマ版大好き。
沈黙シリーズ。
ここまで来ると配給会社の意地というかヤケクソささえ感じる。
#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/M7jXF95uSm
『霊幻道士』
英題: Mr. Vampire / 中文題: 殭屍先生 #素晴らしい映画邦題
これ邦題としては語感も字面も殿堂入りレベルの素晴らしさだと思う。だって原題直訳すると『吸血鬼さん』だぜw pic.twitter.com/4USlGPNBXc
オリヴィエ・マルシャル絡みの一連のポエム邦題。
狙いすぎと言えば狙いすぎな気もするが、それでもやっぱりグッと来てしまうので思うツボ。
#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/WkYw2qby3S
#素晴らしい映画邦題
こういうネタにはこの映画がピッタリ。

邦題:天使にラブソングを
原題:Sister Act pic.twitter.com/FDlygjExIR
#素晴らしい映画邦題

原題 The Body 『死体』

主題歌を邦題にするセンスがカッコいい。 pic.twitter.com/PU6GmjJstf
#素晴らしい映画邦題

『いつの日にか/anydaynow』虐待や性差別等のない日がやってくると言う願いを込めて歌っているであろうラストシーンが涙。これを邦題チョコレートドーナツにしたのはなんかすごいなーって思った。 pic.twitter.com/C1XUR87D63
#素晴らしい映画邦題
原題:『Bonnie and Clyde』
(訳:ボニーとクライド)
     ↓
邦題:『俺たちに明日はない』

すごくない?このセンスすごくない? pic.twitter.com/IAQkyFfTWz
#素晴らしい映画邦題

やはり海外の映画ファンからも大好評なこの邦題を挙げたい

原題
Furious 7

邦題 
ワイルドスピード SKY MISSION pic.twitter.com/FJNHVQAARw
"Love, Rosie" →『あと1センチの恋』 #素晴らしい映画邦題 邦題ひとつでミニシアター映画がこんなにバズるんだと思いました
『太陽と月に背いて』
原題は「TOTAL ECLIPSE」意味は皆既月食、皆既日食を示すそうです。
それを上記の様に訳すセンスが好き。

この映画は一言で言えば”愛についての物語”です。

#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/IU0jPdec1o
#素晴らしい映画邦題
博士の異常な愛情
または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか pic.twitter.com/c7asL3ZPoc
#素晴らしい映画邦題
ランボー
原題はFirst Blood 
2作目からまさかのタイトル逆輸入となった pic.twitter.com/GnIo2drVw6
#素晴らしい映画邦題

意外となかったので
やっぱりこれでしょう
「天使にラブソングを」
現代は「SISTER ACT」
そのまま訳すとしたら「修道女ごっこ」って言ったところなんでしょうけど
それじゃあここまでの名作にはならなかったでしょうね pic.twitter.com/jbfVXN511x
”3 idiots”(3人の馬鹿)を『きっと、うまくいく』に変えたのは優秀
#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/IES72RHARI
原題『First Blood』
邦題『ランボー』

これが1番スゴイよ、2作目から原題にもRamboって入るようになったんだし

#素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/e3qH8AIzcp
原題「THE A TEAM」
邦題「特攻野郎Aチーム」
特攻野郎の部分がいい感じにドンパチバカ映画感出してて好き

#素晴らしい映画邦題
#素晴らしい映画邦題

原題「Boyhood」
邦題 「6歳のボクが大人になるまで」

普通に好き、内容もスッと入り込んで染みてくるっていうか、つい自分と重ねちゃう。1人でしんみりしながら夜中に見たいような映画かな...?
後親父がめちゃくちゃカッコイイ
(タグの意味ガン無視) pic.twitter.com/HkDVhJRmpt
#素晴らしい映画邦題
既出だろうけど
邦題『マッドマックス 怒りのデス・ロード』
原題『Mad Max:Fury Road』

“怒りの道”が“怒りのデス・ロード”になったおかげで80年代アクション洋画っぽい語感になり、85年公開のサンダードームの続編に相応しいタイトルになった pic.twitter.com/AIFC9goEKZ
#素晴らしい映画邦題

風と共に去りぬ

原題とほぼ変わらないけど、「ぬ」ってたった一文字古語を持って来ることで世界観を見事に表した素晴らしい邦題だと思う。フォントと共に観るたびワクワクする!
「愛と青春の旅立ち」というタイトルはいい。加えて、An officer and a Gentlemanという原題もいい。主人公が、苦しい訓練に耐えて「士官」になると同時に、人間的にも成長して「紳士」になるというダブルの意味。主題歌もいいしね。 #素晴らしい映画邦題 pic.twitter.com/zFCzzQRSm6
#素晴らしい映画邦題

天使にラブソングを

SISTER ACT:直訳すれば「シスターの働き」ですが、日本人に受け入れられやすく、かつオシャレさを加えた和訳は見事の一言。ノンクリスチャンの方でも楽しめる作品ですので、ぜひご覧あれ pic.twitter.com/bpB68gHnUx
#素晴らしい映画邦題
永遠に美しく....
原題『Death Becomes Her』
直訳"彼女に死はお似合い"
原題とは違う素晴らしい邦題の中で1番の基本系だと思う作品。 pic.twitter.com/CDi98QNpJM
お仕事現場までの移動中

#素晴らしい映画邦題

のタグをみていて、
日本語の温かさと豊かさが
じわじわ滲み出て
面白い。日本語素敵。
今日は何の映画をみよう

ではお仕事がんばります
ディズニーの邦題はいつも上手いと思う。日本人が観たくなるコピーライティングなんだろうな

FROZEN(凍った)→『アナと雪の女王』
Tangled(もつれる)→『塔の上のラプンツェル』
Up(上へ)→『カールじいさんの空飛ぶ家』

#素晴らしい映画邦題
Amazon.co.jp 邦題